Script behind cut as well.
Glossary of pointless Translator stuff:
() indicates thought unless it has TN, in which case it's my personal notes.
 are either translation of implied ending to sentence, or assumed action of something.
839 ：ohana ◆IR7jauNn4E ：2010/02/03(水) 23:17:49 ID:Z6jCEctNP
Spine cover: Quincy single figure of Ishida
Komamura is cut.
Rose is cut.
Love is cut.
Ichigo: No way… (TN: Yes, way, sweetheart)
bleach391 The Blazing Glaciers
Cover is Hi-chan (TN: It actually says "Hitsugaya", not my ironic pet-name)
Side Text: The heart descends into darkness, the space an instant.... Falling kindred spirits before one's eyes, the falling shadow is sparkling whitely.... (TN: I got this directly from the raw, so no Japanese text).
Aizen turns aside a strike from the back.
藍染『虚化か 言った筈だ 君達は”不出来な仮面もどき”だと ――本来』
Aizen: Hollowfication, huh? I told you that you were all “half-baked pseudo-Arrancar”, didn’t I? –Essentially.
Lisa is cut.
Aizen: You pseudo-Arrancar should not set blades against me, who had subdued the Arrancar [the "real" ones]. (TN: corrected an error after seeing the raw, the characters should be the Arrancar ones and I should have guessed considering I guessed correctly before >_>).
Soi Fong comes in front of Aizen
藍染『…血迷ったか？ 隠密機動 それとも総司令官が敵の正面に立つとは
戦いに美学を求めるな 死に美徳を求めるな 己一人の命と思うな 護るべきものを護りたければ 倒す敵は
背後から斬れ 只の死神でさえ霊術院でそう学ぶはずだ 隠密機動ならば尚のこと』
Aizen: You lost control of yourself, huh? Onmitsukidou. And on top of that the Supreme Commander stands in front of the enemy. “Don’t seek battle as an art form. Don’t seek virtue in death. Don’t think of your own single life (TN: Awkward, sorry. Also corrected some bigger mistakes that change the meaning. "motomeru (求める)" means to "search out". Sorry again). If you have something you want to protect, kill your enemy from behind”, even ordinary shinigami are taught that in Seijutsuin (TN: I had a feeling earlier that this referred to the school, but didn't remember the name and so got confused. Looks like it really did refer to the school). All the more if you’re Onmitsukidou.
Soi Fong: The likes of a traitor speaking of shinigami academics...don’t make me laugh. (TN: The phrase above left out a word)
Aizen: At one time I was a teacher, you know.
ソイフォン『貴様に教鞭を執らせるとは ふざけた四六室だ そんな事だから裏切者に足元すくわ れる』
Soi Fong: The one who made a wretch like you a teacher was the damned Central 46. Because of that you were able to pull the carpet from under them as a traitor. (TN: for some reason in the script Kubo uses a character "許" that means "permit" or "approve". I have no idea why)
Aizen: You shouldn’t speak ill of the dead. If we are to speak of pulling the rug from under someone, then it would also pertain to you lot as well.
ソイフォン『驚いたな 足元すくった気でいるのか？ この私の』
Soi Fong: Surprising. You feel like tripping me up? Me?
ソイフォン分身 （見えてるだけで13体 本体も含む）
Soi Fon does Bunshi (All you can see is thirteen bodies. It also contains the real body). (TN: turns out the parenthetical statement is from Ohana not in the script)
Aizen: ...Bunshi, is it? As a show (TN:like a circus performance), it’s well done.
ソイフォン『お褒めに与るとは光栄だな 隠密機動は見栄えを褒められることが無い仕事だ 礼の 代わりに―
Soi Fong: It’s an honor to be praised, huh. Onmitsukidou is a job where there’s no place for praising displays. In place of thanks― why not put an end to this performance?
Aizen is about to raise his sword, but ice has [covered it]...
Soi Fong: “Nigeki kessatsu (Two strike decisive kill)” (TN: not sure about this I could be wrong; this is a guess on the furigana and I’m guessing the meaning. Either way it is a name for a move)
Soi Fong, has already begun first round of “Nigeki kessatsu”.
藍染『…”弐撃決殺”か …面白い技だ だが 届かない』
Aizen: “Nigeki Kessatsu” ...that’s an interesting technique, but. It won’t reach.
Soi Gon: Wha-?!
藍染『死神の戦いは霊圧の戦い 君如きの技の能力など 私の霊圧で全て抑え込んで見せよう』
Aizen: Shinigami battles are reiatsu battles. In the same way as the likes of your technique’s ability, let me show you how my reiatsu completely shuts you down.
Aizen is cut.
Aizen: ... What...?
Kyouraku: Incautious, aren’t you? “Ice” can make a “shadow”, you know.
Aizne: Kyouraku.... You bastard… (TN: HAHAHAHA, YES)
Hitsugaya: It’s over, Aizen. (TN: How many times do characters in this series say this? It's never over...)
Hitsugaya rushes in (TN: or plunges in, if you will).
見切る藍染（やはり若い 勝機と見れば 謀り無く斬りかかる それが君の最大の欠点だ 日番谷 隊長）
A watching Aizen (As I thought, green. If you see an opportunity for a win, you thoughtlessly come in for the kill. That’s your biggest weakness, Hitsugaya-taichou).
Aizen gazes to the left...a smiling Hirako...Sakanade [the sword's ability is what messed up Aizen's all-knowing-smug-bastard perception] (TN: HAHAHAHA, COMEUPPANCE YAY. Okay, so it just surprises the hell out him, but I need to get my kicks somewhere, man).
Aizen (Damn it! –It’s the opposite!)
Hitsugaya comes to stab from behind.
Finally, the end is...?!
I don't know if it means I'm getting better at translation, understanding Japanese, or if the script is really not that complicated but, for some reason, I found it fairly straight forward to translate this. Minus the looking up of words I didn't know, of course. There were a lot of those words, for shame.
Because it sure sounds like a lot of them just got diced up. *sighs for Lisa*
I feel like we're going to have to go through a long list of bodies before Ichigo gets going, so who's down and out and who's not?
- Ikkaku, Yumichika are
Aizen's Boys & Girls
Jeez, compiling this list has made me realize that there are quite a few people just hanging around right now, and it's not even near complete.