Log in

No account? Create an account
18 July 2009 @ 08:57 am
Fans Who Squint Too Hard? Ishida is reading German!  
Anyone out there onbleachness familiar with German classic literature? I ask only because yesterday you guys were referencing The Revenger's Tragedy and giving Shinji and Aizen blank verse dialogue out of Titus Andronicus. I know you are a bunch of nerds. ^^

In episode 227 of the Bleach anime, Ishida Uryuu is shown reading a book with horizontal printing--not kanji--so my first assumption was that he was reading English until distracted by the inevitable breezes of sakura petals that made his Japanese soul go hmmmmm. It was a pretty scene. I took screepcaps. A German friend of mine looked closer at the text and noticed that Ishida wasn't reading English but German! Ah-ha! This fits in nicely with all of Ishida's attacks having German-sounding names. From whence does this Germanic Quincy stuff come from? I have my own crack theory that Ishida is a metaphorical Jew, Mayuri was based on Mengele, and Seele Schneider is a deliberate pun on the Yiddish (German-Hebrew) word "tailor." Neha and I batted around some ideas, then a person in our own fanclub told us "No offense....but I think y'all are just looking waaay into things too much." XD


Anyway, I know that probably what happened is that some Ishida fan on the animation staff ran some Japanese words--maybe those referring to Kubo-sensei's volume poems--through Babelfish to come up with some German for Ishida to read. But the resulting text is ... interesting. I thought it read like aphoristic German philosophy a la Schopenhaur. My husband said it reminded him of Friedrich Hölderlin's poetry. Neha thought the book might be Quincy incantations or maybe just angsty poetry. My question is do any of you know German and recognize this text from the English translation? Or is it familiar to you?

Translation by B. Haddrell under cut. From the Ishida Uryuu FC of Bleach Asylum:

Originally Posted by B. Haddrell
I had another look at Ishida`s book and for the fun of it I tried to translate the German I could read and make some sense of.

Sometimes the translation is very rough also because the German is not very good to begin with. Most of the time the start or end of the sentence is missing.

Ishida`s book


hand growing. I remove a cloud and a run through the
…catch moon and mars. But it doesn`t touch the truth yet.
…to the tusk that doesn`t arrive. Watch this star
…??? to be beautiful (?). The reason is because without the fear
…the flower can move forward.
…??? the animal each time .I am leaving my pride behind How
…far away from the animal each time it spoils the heart.
A tower of remorse (whatever that is). It runs through the world like light. I
…The tower of the spine. Will it fall? Or is it empty?
…only say good bye.
…print where the solar mane (Ishida`s finger) to thin ice
…have no fear that it (finger) is already finished
… (too much finger now…)

Right side (more blurred and more difficult to read. )

Rubble from the wave. (rest too blurred)
??? We are ? of five corners. The monster we are…
the child that is crying. Oh, we are poisoned by moonlight.
We all fail.
We all die by nature. There will always be an end…
When it is time. I find the end has ? and… to whimper.
to say it all. We have to go in the night to confess.
by dream(??) by death musn`t work
also to know.
The voice that went through my chest is like a call…
doesn`t stop to sound. We are not looking for it…
make the same weight for .
1. We have a third eye…
fourth direction that gives hope. The fifth…
A ?
We observe you with eyes that watch a peacock…

like a bottomless thing, the expectation and a serious…
like fear. But I decorate it stubbornly and too much…
knowledge that it will be cut down. But I polish it stubbornly…
knowledge that it will be cut down. It is terrible. It is terrible.

Hm, I am not familiar with German classic literature. Does this make sense to somebody?

廚二病chuuni on July 18th, 2009 02:27 pm (UTC)
I know nothing about German classics but...

Looking very hard into your favorite characters is what we all do, right? *eyes the heaps of Ulquiorra theories devised in the past months*
renki_chan: nani!?renki_chan on July 18th, 2009 06:13 pm (UTC)
mmmmh I'm sorry I'm not familiar with German classic either >_< But can you tell me where I can see this "ishida under sakura petals"?
_debbiechan_: ISHIDA BY SA_debbiechan_ on July 18th, 2009 06:27 pm (UTC)
renki_chanrenki_chan on July 18th, 2009 06:58 pm (UTC)
Thank you ^_^ Wonderful scene *___* and you really have good sight to understand what is written on the book, compliments^^
(Deleted comment)
_debbiechan__debbiechan_ on July 18th, 2009 06:51 pm (UTC)

THANK YOU! I was right in the FC--they sounded like the volume poems to be but I wasn't familiar with all of them--like vol.29!

YES! Ishida is reading Bleach, how about that!

I love it. <3
SilvaNoir: Orihimexilvrin on July 18th, 2009 07:25 pm (UTC)

Hey, and Orihime reads the manga in one of the anime episodes too!

I wonder if those two ever flip ahead in the pages to try to see what will happen to them next. lol.
♀*La Muerte Chiquita*♀la_kalaka on July 21st, 2009 12:38 am (UTC)
That deserve a comic thingie, just for the pleasure of seeing their reactions about the crazyness of their author xDDDDDD
_debbiechan_: destined to be_debbiechan_ on July 21st, 2009 12:45 am (UTC)

HAHA, I would love to see them both flipping through and then turning to each other with big ole blushes on their faces because... XD XD XD
Kylara: Lisakarenai on July 18th, 2009 07:00 pm (UTC)
"I ask only because yesterday you guys were referencing The Revenger's Tragedy and giving Shinji and Aizen blank verse dialogue out of Titus Andronicus. I know you are a bunch of nerds."

LOL. I am really sorry for that, by the way. I knew that the author of the entry would get all the comments, and that meant two someones would be forced to read my heinous desecration of Shakespeare.

That man must be rolling around in his grave 24/7.

But on another note, how funny is it that the animators bothered to translate the vol poems into German so that Ishida could be reading it. XD

Hope you're feeling better, Debbie, you sounded like you had the plague.
_debbiechan__debbiechan_ on July 18th, 2009 07:16 pm (UTC)

I'm feeling much better today, thanks for asking. The fever is going down.

And haha, I'm the one who put out a call for Kenpachi sestinas a while back so Shakespeare/Bleach crossovers are always loved here. <3

Yes, Ishida reading Kubo, that angsty German poet. I LOVE it.
(Anonymous) on July 18th, 2009 08:03 pm (UTC)
Thank you!
Wow – thank you so much! I am glad that my translation was good enough so that we know the answer. I love this discovery!

I must admit I never paid a lot of attention to the poetry or maybe I would have noticed. Poetry is not my thing.

Baerbel Haddrell
(B. Haddrell in Bleachasylum)
oh gallant piglet,: pretty quincyaizome on July 18th, 2009 10:22 pm (UTC)
If anyone wants a HQ screencap of it to play with, here's one:

How neat! I didn't pay that much attention to it before, and had assumed it was English.
_debbiechan_: Ishida has to think about it by Distille_debbiechan_ on July 19th, 2009 03:49 pm (UTC)


*resists temptation to start figuring out Bible codes in this text*

Where did Ishida learn German? There's a fic. If it's part of the Quincy heritage, Souken may have spent time teaching him.
(Anonymous) on July 18th, 2009 10:36 pm (UTC)
sorry to disappoint you, debbichan, but Seele Schneider is only normal German... no Yiddish origin there :C
to be exact, it would be "SeeleNschneider"
But I like the theory.
_debbiechan_: I am SILVER_debbiechan_ on July 19th, 2009 12:54 pm (UTC)

Ah, I only know "schneider" from Yiddish songs in which lonely Jewish tailors figure predominately. I only recently found out it's a proper German word for tailor too.

But I do love that Ishida's weapon means soul-cutter AND tailor. How awfully appropriate!
シボ 洋蔥さん: bunny moonnijibug on July 19th, 2009 02:33 am (UTC)
A priceless find! : D
Definitely going in my memories :]
Have Fun Storming the Castle!: Calvin-Hobbesannieroo2 on July 19th, 2009 07:03 am (UTC)
I love fans who squint too hard! I can hardly contain my glee when I find out weird and fun things like this.

Bleach Nerds Unite!
_debbiechan_: We're all MAD Here by Saint Maverick_debbiechan_ on July 19th, 2009 12:56 pm (UTC)

Yeah, that's why there's this watering hole called bleachness! Haha, give me your overanalysis, all ye who squint too hard!
♀*La Muerte Chiquita*♀la_kalaka on July 21st, 2009 12:43 am (UTC)
God bless Bleach nerds xDDDDDDD

I love the discovery too, I feel a little overhelmed for such smart people O_O I feel so ignorant x_D but thank you for instructing me this well x333333
(Anonymous) on October 31st, 2009 04:08 pm (UTC)
I'm kinda new to posting comments i just wanted to point something out idk if anybody else has noticed it. Where it says, "fourth direction that gives hope", theres a similar line in Bleach Vol. 27 with Orihime on the cover and on the second page theres a poem and one of the lines says "In the fourth, Direction there is no hope". I believe these words are from Orihime. The whole poem reads, "We have not one in common, Not two are shaped alike, The Third Because of the eye we lack, The fourth Direction there is no hope, The fifth is at the heart".
=( i doubt anyone will reply to this..
_debbiechan__debbiechan_ on October 31st, 2009 04:41 pm (UTC)

The reason there's a similarity is because Ishida is INDEED reading Kubo's volume poems themselves but translated into German! You'll see that this discovery was made if you read further in the comments. Neat, huh? <3